Chinese traditional tea processing techniques were officially recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Tuesday, when the techniques and associated social practices were added to the Representative List of Intangible Cultural Heritage for Humanity. China maintains its No.1 position with 43 items.
周二,中國傳統(tǒng)茶葉加工技術(shù)得到了聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織(UNESCO)的正式認(rèn)定,該技術(shù)和相關(guān)社會(huì)實(shí)踐被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。中國以43個(gè)項(xiàng)目穩(wěn)居第一。
Tea is ubiquitous in Chinese peoples daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants and temples, forming an important element of communication in socializing and ceremonies such as weddings and sacrifices.
中國人的日常生活中,茶無處不在。在家里、工作場所、茶館、餐館和寺廟中都供有泡茶和煮茶,構(gòu)成了社交、婚禮和祭祀等儀式中的重要社交元素。
Based on natural conditions and local customs, Chinese tea producers have developed six categories of tea - green, yellow, dark, white, oolong and black - and there are other varieties like flower-scented teas, and more than 2,000 tea products.
根據(jù)自然條件和當(dāng)?shù)亓?xí)俗,中國的茶商制出了六大類茶葉——綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,還有其他品種,如花茶,以及2000多種茶產(chǎn)品。
Chinas tea culture has nurtured social practices, traditional skills and handcrafts. It reflects Chinese peoples values of modesty, harmony and respect. It also facilitates exchanges and mutual learning among civilizations connected by the Silk Road, thereby playing a significant role in social development, according to the application.
中國的茶文化推動(dòng)了社會(huì)實(shí)踐、傳統(tǒng)技能和手工藝。它反映了中國人的謙遜有禮、和諧共生和相互尊重的價(jià)值觀。如申請(qǐng)表中所述,它還促進(jìn)了由絲綢之路連接起來的各種文明之間的交流和相互學(xué)習(xí),從而在社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
The inclusion in the UNESCO list can also help in better protecting and handing down the techniques and associated tea culture.
列入聯(lián)合國教科文組織非遺名錄也有助于更好地保護(hù)和傳承制茶技術(shù)和相關(guān)茶文化。
China already had 42 items of intangible cultural heritage. Kunqu Opera was the first added to the list in 2001, being joined later by Peking Opera, papercutting techniques and the Dragon Boat Festival.
中國已經(jīng)有42個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。昆曲是2001年首次被列入名單的,后來又有京劇、剪紙和端午節(jié)。
1、UNESCO
abbr. United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization聯(lián)合國教科文組織
例句:There are now more than 300 cultural treasures on UNESCOs list.
聯(lián)合國教科文組織的現(xiàn)在的文化瑰寶名單上已有300多件珍寶。
2、intangible
/?nt?n(d)??b(?)l/
adj. 難以捉摸的, 難以理解的, 無法確定的;<商>(指企業(yè)資產(chǎn))無形的
非物質(zhì)文化遺產(chǎn):Intangible Cultural Heritage
例句:Enterprise morality is the foundation and core of intangible property of the emprise.
企業(yè)道德是企業(yè)無形資產(chǎn)的基礎(chǔ)和核心。
3、 ubiquitous
/ju?b?kw?t?s/
adj. <正>普遍存在的;無處不在的
句型積累:XXX is ubiquitous in Chinese peoples daily life.(中國人的日常生活中,XXX無處不在。)
例句:Since then, the term has become ubiquitous.
從那時(shí)起,這個(gè)詞已經(jīng)變得無處不在。
4、oolong tea
烏龍茶
例句:Ive brought you some of best oolong tea as a gift.
我?guī)Я艘恍┳詈玫臑觚埐璁?dāng)禮物送你們。
5、Kunqu Opera
昆曲
例句:KUNQU Opera, one of the earliest traditional Chinese drama, has a history of more than 500 years.
昆曲是中國最早的一種傳統(tǒng)劇目,至今已有500多年的歷史。
你學(xué)會(huì)了嗎?
至此,中國已擁有52處世界遺產(chǎn)。此次鼓浪嶼申報(bào)世界文化遺產(chǎn)地遺產(chǎn)構(gòu)成要素包括:世界多元文化聚居在鼓浪嶼,使得鼓浪嶼的建筑特色和風(fēng)格體現(xiàn)了中國、東南亞和歐洲建筑與文化價(jià)值觀的交融。中華文化是農(nóng)耕文化,講究鄉(xiāng)土,對(duì)海洋文化卻一直重視不夠。因此,
那么,什么才算是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?這一次,考考你:在中國豐富的文化傳統(tǒng)中,有哪些元素可能不包括在這一名錄之內(nèi)?這種思考不僅幫助我們更好地理解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要性,也促使我們?cè)谌粘I钪懈e極地去探索和保護(hù)這些即將被遺忘的文化瑰寶。
高唐老豆腐是山東聊城高唐縣的非遺美食,素有”要長壽,吃豆腐”的說法呢!不管是建水豆腐的古法技藝,還是徽州毛豆腐的別樣風(fēng)情;無論是高唐老豆腐的皇家典故,還是小蔥拌豆腐的清白品格,每一道豆制品美食背后,都承載著獨(dú)特的地方文化和中華民族的智慧結(jié)晶
非遺手工制作活動(dòng)是一項(xiàng)極具文化魅力和創(chuàng)意的活動(dòng),它涵蓋了眾多中國傳統(tǒng)工藝和民間藝術(shù)的精髓。親手制作香篆,不僅可以感受香道的獨(dú)特魅力,還能體驗(yàn)傳統(tǒng)文化的韻味。腰扇制作:體驗(yàn)中國傳統(tǒng)工藝的瑰寶,親手制作一把精美的腰扇,感受其獨(dú)特魅力。你可以親手
非遺集市作為展示和傳播新疆非遺的重要平臺(tái),能夠進(jìn)一步推動(dòng)非遺傳承與發(fā)展,讓更多人了解、珍視并參與,共同守護(hù)和傳承中華民族的文化瑰寶。吐魯番剪紙非遺傳承人季玉蘭表示參與首屆民間藝術(shù)季非遺活動(dòng),我感到非常榮幸。