點擊藍字關(guān)注我們
Sígannos haciendo clic aquí
人民網(wǎng)“70年70問”大型全媒體系列報道
編
者
按
從1949年到2019年,中華人民共和國走過了70年的風(fēng)風(fēng)雨雨,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民自力更生、艱苦奮斗,創(chuàng)造了舉世矚目的中國奇跡。
實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,是近代以來中國一切仁人志士夢寐以求的社會理想。新中國成立70年來,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),比歷史上任何時期都更有信心、有能力實現(xiàn)這個目標(biāo)。
這一切是怎么發(fā)生的?中國共產(chǎn)黨為什么能?中國為什么行?中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信來自哪里?世界充滿好奇,時代不斷追問。
人民網(wǎng)重磅推出“70年70問”大型全媒體系列報道,尋找歷史性成就蘊含的“中國基因”,破解歷史性變革背后的“中國密碼”。
為什么中國是擁有“非遺”項目最多的國家?
?Por qué China lidera la Lista del Patrimonio Inmaterial de la UNESCO?
上海功德林、五芳齋肉粽、金華火腿、北京烤鴨……這些耳熟能詳?shù)闹腥A美食,都入選了國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
Verduras al vapor en el restaurante Godly de Shanghai, bolas de arroz glutinoso rellenas de Wufangzhai, jamón Jinhua, pato pekinés y otros. Todos estos alimentos chinos han sido catalogados en la lista del patrimonio cultural inmaterial nacional.
中醫(yī)針灸、中國篆刻、“二十四節(jié)氣”、傳統(tǒng)的瓷器燒制技藝、木結(jié)構(gòu)手工藝、還有京劇……這40項代表中國入選的“世界級”非物質(zhì)文化遺產(chǎn),被列為全人類共同享有的文化瑰寶。
Acupuntura de la medicina tradicional china, grabados chinos, 24 términos solares, artesanía tradicional y técnicas de carpintería, ópera de Pekín ... Los 40 elementos chinos que figuran en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO ahora son compartidos por toda la humanidad.
“非遺”不僅體現(xiàn)中國智慧、承載中國價值、凝聚中國精神,還在與世界不同文明的交流對話中被廣為欣賞、廣泛傳播。
La herencia intangible refleja la sabiduría del país y sirve como un difusor cultural en el mundo a través de intercambios y diálogos con otras civilizaciones.
截至2019年9月,我國已有40個項目列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊),居世界第一。其中,共有32個“非遺”項目被列入人類“非遺”代表作名錄,7個項目被列入急需保護名錄,1個項目被列入優(yōu)秀實踐名冊。
En septiembre de 2019, China tenía 40 referencias en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO, ocupando el primer lugar en el ranking mundial. De todos ellos, 32 están en la lista de patrimonio de la humanidad, 7 en la lista de protección urgente y 1 en la lista de mejores prácticas.
2001年,聯(lián)合國教科文組織在巴黎總部宣布了世界首批“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”名錄,在來自世界各地的19個項目中,中國昆曲以全票榮登榜首。兩年后,《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》在聯(lián)合國教科文組織大會上通過,迄今已有178個國家成為締約國。
En 2001, la UNESCO promulgó en París la primera lista de obras maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Entre las 19 referencias seleccionadas, la ópera Kunqu de China fue elegida primera por unanimidad. Dos a?os después, la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial fue aprobada en la asamblea de la UNESCO, que actualmente cuenta con 178 países signatarios.
中國是履行公約義務(wù)的“優(yōu)等生”。自2004年加入該公約以來,中國的“非遺”保護法律體系和工作機制日趨完善,建立了一整套符合中國國情的保護制度。
China, como país miembro, asume sus compromisos con la Convención. Desde 2004, a?o en el que se unió al organismo, China ha estado mejorando su sistema legal y sus mecanismos de trabajo para proteger su patrimonio cultural, al haber establecido un conjunto de sistemas que tienen en cuenta las características de China.
2005年6月,中國展開了全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)首次普查工作。四年后,原文化部公布中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源總數(shù)近87萬項。
En junio de 2005, China realizó la primera encuesta de obras de patrimonio cultural inmaterial en todo el país. Cuatro a?os después, las autoridades obtuvieron un total de 870.000 ejemplares.
維吾爾族的木卡姆、蒙古族的長調(diào)呼麥、回族的花兒等15項少數(shù)民族文化藝術(shù)列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,占我國總數(shù)的比例超過1/3。
La cultura y las artes de 15 minorías étnicas, como el muqam de los uygures, el canto gutural de los mongoles y el canto huaer de la etnia hui, están incluidos en la lista del patrimonio cultural inmaterial mundial, que representan más de un tercio del total del país.
《我在故宮修文物》《了不起的匠人》《本草中國》等紀(jì)錄片也一部接一部,一起看見“非遺”、聆聽“非遺”、觸摸“非遺”、品味“非遺”。
"Reparación de reliquias culturales en la ciudad prohibida", "Grandes artesanos", "Medicina china", entre otros ejemplos, presentan todas las peculiaridades de algunos ejemplos del patrimonio inmaterial de China.
2018年2月12日,在四川考察的習(xí)近平總書記來到展示臺前,“非遺”傳承人賴淑芳拿出了她為總書記準(zhǔn)備的禮物——一雙手工布鞋,習(xí)近平笑著說:“我花錢買一雙!”這就是經(jīng)過32道大工藝和100道小工藝的“唐昌布鞋”。
El 12 de febrero de 2018, el presidente Xi Jinping, durante una visita de inspección a Sichuan, fue a un puesto. Lai Shufang, jefa y heredera de una forma de patrocinio intangible, le ofreció al presidente un regalo: un par de zapatos hechos a mano. Xi dijo en ese momento: "?Me gustaría comprar un par!" Estos son los zapatos de tela Tang Chang. Su preparación implica 32 pasos y 100 acabados.
“非遺”已經(jīng)變得越來越時尚,更是一種生活方式。農(nóng)歷五月,賽龍舟、吃粽子、插艾蒿、喝雄黃酒、祭祀屈原……端午節(jié),源于中國,迄今已有兩千多年的歷史。
El patrimonio inmaterial del país está cada vez más de moda. En mayo del calendario lunar, vemos las carreras de botes de dragón, comemos zongzi, colocamos artemisa en la entrada de las casas, bebemos licor royalgar, honramos al poeta Quyuan ... El festival del bote de dragón se originó en China y tiene una historia de más de 2000 a?os.
“科技改變中國”,科技也讓“非遺”在新時代下流光溢彩。大數(shù)據(jù)、人工智能、移動通信、互聯(lián)網(wǎng)、高鐵等科技領(lǐng)域核心技術(shù)的發(fā)展,為“非遺”帶來了多樣化的傳播手段,激發(fā)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生機與活力。
La tecnología también es uno de los motores de cambio de China, así como una fuente de riqueza inmaterial en el país. El desarrollo de tecnologías como los macro-datos, la inteligencia artificial, las comunicaciones móviles, internet y los trenes de alta velocidad, entre otros, permite la ampliación de los medios de comunicación, inspirando una nueva vitalidad dentro de la cultura tradicional del país.
“非遺”作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,在各類國際性重大活動和會議中嶄露頭角。
Como representante de la cultura tradicional china, su patrimonio inmaterial se ha presentado en diversos eventos y conferencias internacionales a través de exposiciones y conferencias.
2017年6月,全球29個海外中國文化中心同期舉辦了共計160余場活動。古樸的篆刻、昆曲演奏、木偶京劇……中國“非遺”傳統(tǒng)文化讓世界各地的觀眾贊嘆。
En junio de 2017, 29 centros culturales chinos en el extranjero fueron responsables de celebrar más de 160 eventos. Grabados tradicionales, espectáculos de ópera Kunqu, teatro de marionetas: todas estas manifestaciones culturales chinas se han presentado ante audiencias de todo el mundo.
中文摘編自:
http://politics.people.com.cn/n1/2019/1106/c429373-31440893.html
作者:蔣波 韋衍行
翻譯:人民網(wǎng)西語版
你在看我嗎?
中國大運河非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示館供圖“館內(nèi)詳細展現(xiàn)運河沿線非遺項目的同時,還設(shè)置了不少互動點位,為游客打造沉浸式體驗場景。”常恩福表示,市民、游客能在一步一景中體會大運河流域多元文化與非遺技藝的魅力。
2025年7月15日,面對聯(lián)合國教科文組織給出的最后期限,韓國交出的30頁答辯材料根本堵不住剽竊的窟窿。導(dǎo)火索是中國甩出的137項鐵證,把韓國五項非遺項目的老底扒了個干凈。這事再次證明,文化主權(quán)不能靠偷,扎扎實實搞傳承才是正道。老祖宗的東西
杭州博物館:歷史文化的集大成者杭州博物館可是杭州歷史文化的“代言人”。中國絲綢博物館:絲綢文化的夢幻之旅絲綢可是中國的一張亮麗名片,而中國絲綢博物館就是展示絲綢文化的絕佳之地。杭州工藝美術(shù)博物館:傳統(tǒng)工藝的魅力殿堂
昨天,榮成漁民號子原生態(tài)民俗表演團15名演職人員啟程前往古都開封,代表山東省參加2017中國(開封)清明文化節(jié)暨全國民歌大賽及展演活動。據(jù)了解,2017中國(開封)清明文化節(jié)暨全國民歌展演活動,將于3月31日—4月2日在河南省開封市清明上河
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)logo設(shè)計理念通常體現(xiàn)傳承、獨特性等。下面小編將為大家介紹非物質(zhì)文化遺產(chǎn)logo的設(shè)計理念及常見元素,一起來了解一下吧。一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)logo設(shè)計理念有哪些?體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨特性和多樣性,展示不同地域、不同民族的特